Ambiances en traduction, quel rôle pour la lumière ?
Le réseau Ambiances est né à l’issue du colloque fondateur de Grenoble en 2008 « Créer une ambiance » auquel j’ai assisté avec grand plaisir. La lumière y a pleinement sa place en tant que vecteur d’atmosphère intérieure. Elle est aussi importante dans la ville le jour et la nuit. Quelques communications portent à chaque rencontre autour du thème de l’éclairage artificiel. Malheureusement, ce n’est pas encore une vraie compétence du réseau. Alors, quel rôle pour la lumière ? Comment nous permet-elle de voir et de percevoir l’environnement dans les « Ambiances en traduction » ?
Deux laboratoires fondateurs des ambiances
Le réseau Ambiances a été fondé par deux laboratoires de recherche français :
- CRESSON, Centre de recherche sur l’espace sonore et l’environnement urbain, École Nationale d’Architecture de Grenoble, France.
- CERMA, Centre de recherche méthodologique d’architecture, École Nationale d’Architecture de Nantes, École Centrale de Nantes, France.
Les deux forment une Unité mixte de recherche, plus connu sous le nom : UMR CNRS/MCC/ECN 1563 Ambiances architecturales et urbaines.
Objectif du Réseau International Ambiances
- Fédérer un champ de savoirs et de pratiques en matière d’ambiances
- Développer une synergie entre recherche et conception
- Promouvoir des collaborations et coopérations de recherche
- Tisser des liens entre la recherche et l’enseignement
- Valoriser les travaux de recherche sur les ambiances
Ambiances en traduction
Le GDRI a été créé à l’initiative du réseau international Ambiances. Il propose d’explorer la problématique des ambiances en traduction.
« Le mot « traduction » doit être compris ici au sens large du terme, non réduit à une dénotation strictement linguistique, même si ce plan est bien évidemment présent et partie constitutive du projet » explique le préambule du séminaire de recherche de la semaine prochaine.
« En mettant l’accent sur la traduction, il s’agit à la fois de reconnaître la pluralité des versions et modes d’accès aux ambiances, de mettre au travail la notion d’ambiance en l’inscrivant dans un dispositif collaboratif, et d’approcher la thématique des ambiances architecturales et urbaines en s’intéressant aux écarts et déplacements qu’elle convoque ».
« Mais encore, en thématisant l’ambiance en termes de traduction, nous affirmons un triple positionnement :
- Nous nous situons au croisement des mondes scientifiques, opérationnels et artistiques. Les traductions qui seront entreprises dans le projet s’appuieront sur les acquis de savoirs, méthodes et ressources issus de ces trois mondes.
- La posture générale adoptée peut être définie de pragmatiste. C’est au moyen d’expérimentations que nous souhaitons travailler sur les ambiances, en nous intéressant aux effets produits, conséquences et circulations d’une telle notion.
- La problématique de la traduction fonctionne à la fois comme une entrée dans la thématique des ambiances et comme un principe du travail collaboratif à entreprendre. Le dispositif méthodologique retenu consistera précisément à se « mettre en traduction ».
D’après la page du site Web de ce séminaire, « traduction » est déclinée en quatre thèmes :
- Traduction linguistique : clarification de la notion d’ambiance
- Traduction disciplinaire : exploration de passerelles scientifiques
- Traduction sensorielle : expérimentation d’expressions multimodales
- Traduction professionnelle : prospection de modes opératoires
Ces quatre niveaux de traduction sont au cœur du projet. En se situant entre les langues, entre les disciplines, entre les sens et entre les activités, nous mettons en place un dispositif d’enquête (au sens fort du terme) apte à intégrer la complexité du domaine des ambiances et la diversité scientifique et culturelle des équipes.
Au programme
Lundi 8 septembre
Journée de travail du programme Imhotep avec des chercheurs du :
- Caire,
- Tunis
- Biskra
autour de la thématique des ambiances méditerranéennes.
Mardi 9 et mercredi 10 septembre
Premier séminaire du GDRI Ambiances en traduction avec des chercheurs du :
- Québec,
- Brésil,
- Danemark,
- Italie,
- Royaume-Uni.
Le programme des 2 jours portera sur le thème « Traductions linguistiques ».
Il comprend des communications scientifiques et des expériences in situ.
Jeudi 11 septembre
Réunion des équipes et des membres individuels du réseau international Ambiances.
Vendredi 12 septembre
Réunion autour de la revue Ambiances.
Direction scientifique
- Jean-Paul Thibaud, CRESSON, Grenoble
- Daniel Siret, CERMA, Nantes
Soutiens
- Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
- Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Nantes – ENSAN
- Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Grenoble – ENSAG
- Ministère de la Culture et de la Communication BRAUP
Source : Réseau International Ambiances | International Ambiances Network
Lieu
- ENSA Nantes
- Nantes, France